


اکولایزر 3 یا برابرساز 3؛ فیلمی انتقامجویانه اکشن در ادامه فیلم های اکولایزر 2014 و اکولایزر 2 2018 به کارگردانی آنتوان فوکوآ و بازیگری دنزل واشینگتن و داکوتا فانینگ است. رابرت مککال در تلاش برای کنار آمدن با کارهای وحشتناکی است که در گذشته انجام داده است و با اجرای عدالت از جانب مظلومان به آرامش عجیبی دست مییابد. او که بهطرز شگفتآوری از خانهی خود در جنوب ایتالیا سر در میآورد، متوجه کنترل دوستانش توسط تبهکاران محلی میشود. با افزایش وخامت اوضاع، رابرت مککال دقیقا میداند که باید چه کاری انجام دهد؛ قرارگیری در مقابل مافیا برای محافظت از دوستان.
دوبله فارسی فیلم اکولایزر 3
گویندگان: ژرژ پطروسی، رزیتا یاراحمدی، حسین سرآبادانی، علیهمت مومیوند، علیرضا باشکندی، ابوالفضل شاهبهرامی، امیربهرام کاویانپور، علی جلیلیباله، علیرضا اوحدی، علیرضا محسنی و…
باکس دانلود
پخش آنلاین تنها با مرورگر کروم Chrome امکان پذیر است.
خطای 503: هنگام دانلود حتما فیلترشکن را خاموش نمایید.
دوبله فارسی بدون حذفیات (دو زبانه)
زیرنویس فارسی چسبیده بدون حذفیات
نظر تو چیه؟
واسه ارسال نظر وارد شو یا ثبتنام کن
سلام .. امکان داره فایل صوت فارسی رو بصورت جداگانه قرار بدید؟
درود
نمیدونم شما هم احساس میکنید !؟ لذت فیلم دوبله دیدن چند ساله از بین رفته …!
شاید فکر میکنم بخاطر این هست که ما ایرانیان (تاکید بر ایرانی بودن مون دارم چون در صنعت فیلم و فیلمسازی در دنیا فقط جند کشور هستند که یک لذت مضاعف تری نسبت به بقیه دنیا از یک فیلم میبرند و خب ! ما ایرانیان ، ایتالیایی ها و فکر کنم یکی دو کشور دیکه در دنیا بواسطه داشتن هنرمندان در این هنر یعنی هنر دوبلاژ که تقریبا از همون اول صنعت فیلمسازی توقع مون امروز خیلی بالاست ، سالها ما بدلیل داشتن بهترین دوبلرهای دنیا همه ی فیلم هارا با بهترین دوبله ها میدیدیم فکر نمیکردیم که میشه اینجور نباشه!!هنر دوبلاژ در دنیا در زمان اوج سینما یعنی دهه هشصت و هفتاد ایران و ایتالیا را در رتبه های اول و دوم همیشه برار میداد تا جاییکه غول فیلم سازی دنیا یعنی کمپانی گلدن مایر به این موضوع وارد میشه در جهت بالا بردن هر روز کیفیت فیلم ها در بخش صداگذاری وقتی تحقیق میکنند متوجه میشوند در دنیا این دو کشور یک چیزی جدا هستند از بقیه و ایتالیا گاهی اول و ایران دوم میشد که اینم بعلت تکنولوژی سخت افزاری برتر ولی بهترین های دوبله قطعا از هنرمندان ایرانی بیشتر هستند و نام نفر اول شخصی بنام چنگیز جلیلوند ذر دنیاست که در فستیوالعا و جشنواره های معروف دنیا این شخص حتی بهتر از صدای شخصیت اصلی فیلم باهنرمندی اون اخسلس و اون ظرافت رد به فیلم تزریق میکنه که بدلیل یکی نبودن زبان ها کمپانی گلدن مایر نتونست از این امتیاز استفاده کنه و اگر ایران هم انگلیسی زبان بودند میتونستند در فیلم ها ازش استفاده کنند )
برای اطلاع :هنر دوبله در ایران بعد این داستان خیلی توچشم تر میاد و ایرانیها تازه میفهمند که چه نعمت و امتیازی نسبت به بقیه دنیا دارند و خب!کم کم دوبلرها را مردم میشناسند و به سلیبریتی تبدیل میشوند و مثلا در زمان ساخت یک فیلم اگر نقش اول فیلم زنده یاد فردین برای یک فیلم دستمزدش در رکوردار هست در ایران به ارزش قیمت یک واحد اپارتمان بود ، اپارتمان ها گاهی از خیلی از ویلایی ها گرانتر بودند و ان زمان چنگیز جلیلوند هم تقریبا همینقدر دستمزدش بود یعنی سالی همینقدر …
که البته فردین یک فیلم و لب ی جلیلوند یک سال همینقدر دستمزد که باهم مسشه گفت برابر بودند چپن فردین هم سالی یک فیلم گاهی بازی میکرد در زنان اوج درسته تا چند فیلم هم میرسید و بعضی هنردیشه ها مثل زنده یاد رضا بیک چندین فیلم بود ولی خب نقش اصلی …
حالا ما که یک همچین ذاعقه ای برامون ایجاد شده بود ، امروز این دوبله ها ، گاهی بسیار بی کیفیت هم در استعداد و هنر دوبار و هم در نوع صداگذاری و اون احساس ، چون دوبار تقریبا میبایست یک بازیگر هم میبود تا در اون صحنه فیلم بفهمه چه احساسی داره هنر پیشه!!
جلیلوند که اون احساس در اون صحنه فیلم را از هنردیشه گاهی بهتر ایفا میکرده اونم از بزرگان سینما دنیا
در فیلم فارسی که اصلا این یک بخش از یک فیلم بود فیلمبرداری انجام میشد کارگردان اون صحنه رو میگرفت بعد میگفت در دوبله درستش میکنیم